onsdag 14 januari 2009

Ett kungarike för en översättare

Försökte under natten se en film som.. hm.. inte tillskansats med helt lagliga metoder. Filmer som plockats ner av ynglingar, som så fort som möjligt vill fildela ut verken på marknaden - filmer som inte släppts än på den svenska marknaden. Och då får man ju stå för översättningen själv och kanske är det en fingervisning när översättarna kallar sig saker som Fallos, GothicMaster eller Fet-Anka. Det är här man inser hur mycket en BRA översättare betyder. Försökte under natten se Changeling men det gick bara inte. Översättningen var så uselt amatörmässig att det blev otittbart. Tänk er själv att se en film med nån som inte kan stava ordentligt, som särskriver HELA tiden, som inte kan kommatering, eller stor bokstav efter punkt - som dessutom är inkapabel till att tajma texten till dialogen i filmen. Antingen kommer den för fort - och försvinner för fort, eller så kommer den för sent och kapar bort väsentliga saker - för att hinna med. Är det verkligen så viktigt att sprida filmer så fort som möjligt - om man sen ändå ska döda dem?

Inga kommentarer: